Bíblia deve chegar a 98% da população mundial em 18 anos, diz tradutor
Já é possível que 98% da população mundial tenha uma Bíblia ou alguma parte das Escrituras já traduzidas em sua língua materna
A boa notícia é que a mensagem bíblica escrita (Bíblia completa, Novos Testamentos, etc) já está disponível em línguas faladas por 90% da população mundial. A notícia ainda melhor é que este percentual ainda deve aumentar, chegando a até 98% até 2035, de acordo com Alexander Schweitzer, coordenador de tradução da Bíblia para a União das Sociedades Bíblicas (UBS).
Schweitzer esteve em Sydney (Austrália) esta semana para um encontro de
líderes das Sociedades Bíblicas. O evento reuniu representantes das 148
sociedades bíblicas se unem para montar grandes parcerias em seus
projetos e aumento do alcance da tradução das Escrituras, logicamente,
acaba sendo o principal objetivo.
É muito comum ouvir sobre o
número de línguas em que a Bíblia foi traduzida - cerca de metade das
7.000 línguas do mundo tem alguma Escritura. Desses idiomas, 648 têm uma
Bíblia completa, e outros 1.432 têm o Novo Testamento inteiro. Mas o
grupo de línguas que tem a "Bíblia completa" é falado por 5,16 bilhões
de pessoas.
Em comparação, as línguas (idiomas e dialetos)
falados por 252 milhões de pessoas ainda estão sem qualquer Escritura
traduzida. Sendo assim, ssim, Schweitzer, um homem bastante cauteloso e
preciso, está feliz em dizer que já é possível que 98% da população
mundial tenha uma Bíblia ou alguma parte das Escrituras já traduzidas em
sua língua materna ou "linguagem do coração" até 2035.
O chefe
dele, Michael Perreau, é ainda mais otimista. Ele disse à agência
'Eternity News' no início deste ano: "Até 2033, se mantivermos o
impulso, poderíamos ver todas as línguas com as Escrituras completas ou
em partes já traduzidas".
A UBS está trabalhando em 403 projetos
de tradução, sendo 177 deles, a primeira tradução da Bíblia para um novo
idioma. Há também 116 novas traduções para locais onde a Bíblia já
existe, mas precisa de novas versões, devido à evolução destes idiomas e
dialetos.
Schweitzer propôs uma grande meta aos participantes do
encontro de Sydney: aumentar o acesso às Escrituras em 50 por cento nos
próximos 20 anos. O que isso significa é duplicar o número de idiomas
com Bíblias completas e isso exigirá a conclusão de 291 projetos de
tradução atuais - para dar início a novos projtos.
Ele também
destacou que a importância do treinamento de mais e mais tradutores que é
a chave para atingir os objetivos ambiciosos. A UBS está aumentando o
treinamento, projetando que mais 313 tradutores trabalharão até 2022.
Mas
não são apenas os trabalhadores da Sociedade Bíblica que estarão
envolvidos. A tradução da Bíblia é cada vez mais feita por "tradutores
locais" que são falantes nativos; Eles podem ser pastores, anciãos ou
outros cidadãos locais.
Schweitzer descreve esta mudança de
cenário: "Há o antigo modelo missionário, que consiste em enviar um
casal cristão para fazer o trabalho no campo. Algumas pessoas ainda
fazem isso, mas a UBS seguiu em frente. O método antigo levaria décadas
para traduzir a Bíblia. Agora há um guia que estipula em quanto tempo se
traduz um essa Escritura: quatro anos para um Novo Testamento, sete
anos para o Antigo Testamento, mas algumas línguas e situações são mais
difíceis do que outras".
Às vezes, a chave para ir mais rápido é
tão simples como uma bicicleta para um tradutor local ou melhorar a
conexão com a internet, então um tradutor pode usar o sofisticado
software desenvolvido em conjunto pela UBS e a Wycliffe.
À medida
que mais idiomas se traduziram, surgiram alguns casos muito especiais.
Existem mais de 400 idiomas de sinais no mundo com 22 projetos em
andamento.
Notícias
Galeria